Quienes Somos
Noticias
Aldea Global
Formación
Convenios
Contacto
Noticias
enviar a un amigo
imprimir
ver tipografía mas chica
ver tipografía mas grande
Jorge Araneda: Director de Hispanoaérica

22

23

 

 

DOBLAJE DE VOZ: Una Oportunidad para Ampliar nuestro Campo Profesional

Textos y fotografías: Hispanoamérica Doblajes


El Consejo Metropolitano del Colegio Periodistas y la escuela “Hispanoamérica Doblaje” acaban de establecer un convenio que aparece como una nueva posibilidad de ampliar nuestro campo profesional a través del doblaje de películas y la locución de comerciales de radio y televisión. En la siguiente entrevista su director, Jorge Araneda, da a conocer los beneficios que contempla realizar un curso de estas características.

¿En qué consiste el trabajo de doblaje?
El trabajo del doblaje es fascinante. Es sumamente gratificante ponerle la voz a un actor que habla en otro idioma, dándole los matices y la actuación necesaria para que quede “hablado en español” y no se note. Ese es el gran objetivo, que las personas que ven la película, sientan que los personajes están hablando en español y no que la película esta doblada. Para ello se requiere mucho entrenamiento y también una dosis de condiciones naturales, una voz adecuada, buenos niveles de actuación, mucha concentración y una buena técnica.

¿Trabajan con más gente (traductores, sonidistas, profesores etc.?
El trabajo requiere de una cadena de profesionales. Primero de un traductor que no solo debe traducir sino que adaptar los diálogos respecto al idioma español de tal manera que las vocales abiertas del idioma original coincidan con las vocales abiertas en español y que los textos en español tengan la misma o casi la misma duración que los textos originales. Luego están los actores “doblajistas” que interpretarán las voces originales, un director que guiará a los actores respecto a la estructura dramática de cada personaje, un sonidista que registrará todas las voces y que luego mezclará con la banda de efectos y música, para que la película quede “hablada en español”.

¿Qué idiomas traducen y doblan?
Todos los idiomas, pero lo que más hemos hecho es traducir y doblar desde el inglés, japonés, chino, italiano, portugués, alemán, francés y sueco.

¿Desde cuándo tienen una academia?
Desde el 2004 que venimos formando a locutores y doblajistas. Los cursos comprenden 126 horas cronológicas de práctica. Los profesores son Carol Knuckey y Jorge Araneda.

¿A quién se dirige principalmente esta academia?
A todas aquellas personas que siempre les ha gustado hacer voces, que tienen buena voz, que son actores innatos. Entre nuestros alumnos tenemos a actores y actrices, comunicadores, secretarias, abogados, psicólogos, locutores, profesores, dentistas, periodistas, enfermeras, parvularias y un gran etc. Personas de todas edades y profesiones, desde niños de 12 años hasta hombres y mujeres de más de 70 años, porque la verdad es que las películas requieren voces que abarquen todo el espectro humano.

¿Qué ofrecen los cursos?
En los cursos se aprende a “respirar adecuadamente”, eso posibilita trabajar con la voz durante muchas horas sin cansarse y sin que el aparato vocal sufra ninguna alteración. Luego se aprende a tener buena “dicción”, que siempre se confunde con lo que mal llamamos “modulación”, o sea se aprende a articular bien todas las vocales y consonantes, se hacen ejercicios de actuación, de ritmo, de musicalidad. Se aprende a hacer infinidad de voces sobre todo para dibujos animados. Se aprende a hacer comerciales de radio y doblaje de avisos de TV. Se enseña el “español neutro” y los diversos estilos del doblaje y desde la primera clase se comienza a practicar la técnica del doblaje. Fundamentalmente el curso está orientado a sacarle todo el partido a la voz con una cantidad de técnicas que son muy provechosas no solo para doblar películas, dibujos animados, teleseries brasileñas, series, documentales, infomerciales, etc, sino que además para utilizarlas en la vida diaria. Muchos periodistas han mejorado su dicción y han aprendido a utilizar adecuadamente su voz; los profesores han apreciado nuestro curso en la medida en que les ha permitido poder manejar su voz sin cansarse, y a los abogados les ha permitido poder desplegar sus condiciones actorales en la nueva Reforma Procesal Penal. El curso es sumamente interactivo y muy entretenido.

¿Qué duración tienen?
Un semestre completo (126 horas). El requisito para poder estudiar es una entrevista personal donde los profesores determinamos si la persona tiene o no condiciones para hacerlo. Es una pequeña prueba donde evaluamos la voz, la actuación, el oído musical, entre otras cosas. Nuestros cursos tienen un cupo limitado de 11 alumnos como máximo y disponemos de 2 horarios distintos. Curso 1: Martes y Viernes de 11:00 a 14:00 hrs y Curso 2: Martes y Viernes de 19:00 a 22:00 hrs. Toda la información está en nuestra página web: www.hispanoamericadoblaje.cl y nuestro mail es: hispanoamericadoblaje@yahoo.es. Teléfono: 761-8413. Dirección: Clemente Fabres 874, Providencia.

¿Cuál es su valor?
El curso vale $500.000 que se paga en 5 cheques de $100.000. Si se cancela al contado se establece un descuento de un 5%.
Para finalizar, quiero describir a grandes rasgos el campo profesional existente hoy en día en Chile. Varias empresas de doblaje, productoras de radio y TV, que hacen comerciales de radio y doblajes de avisos de TV, radios, canales de TV y varias empresas de animación dedicadas a hacer dibujos animados.

 

Jorge Araneda J.
Director Hispanoamérica
Mail: hispanoamericadoblaje@yahoo.es
Web: www.hispanoamericadoblaje.cl
Fonos: 761-8413 / 09-232-7686

 

© 2007 : Consejo Metropolitano del Colegio de Periodistas
Amunátegui 31, piso 5, Santiago de Chile.
Teléfono: (56- 2) 671.1900